|
Biografie
-
Elena
Ştefoi
(n. 1954) este
poetă,
publicistă
şi
diplomată,
membră
a Uniunii Scriitorilor din România şi membră a Uniunii Internaţionale a Jurnaliştilor de Limbă Franceză.
- După terminarea Liceului „Nicu Gane” din Fălticeni,
a absolvit în 1980 Facultatea de Filosofie a Universităţii din Bucureşti. A frecventat „Cenaclul de Luni” condus de criticul Nicolae Manolescu. Debutează cu poezie în revista
Tribuna (1976). Este prezentă cu grupaje de versuri în numeroase antologii apărute în străinătate. A fost redactor-şef al revistei
Dilema din 1993 până în 1997. Şi-a început cariera
diplomatică în 1997 lucrând la centrala Ministerului Afacerilor Externe, iar mai apoi a fost numită consul general al României la Montreal (Canada). În luna noiembrie 2005, a fost numită ambasador al României în Canada.
-
- Cariera diplomatică:
-
-
Consilier al ministrului Afacerilor Externe
(1997-1998)
-
Consul general
al României
la Montreal
(1999-2001).
- Din 2005
Excelenţa Sa, Doamna Elena Ştefoi, este Ambasador Extraordinar şi
Plenipotenţiar al României în Canada.
-
- Volumele publicate:
„Linia de plutire”
(Cartea Românească, 1983)
„Repetiţie zilnică”
(Editura Eminescu, 1986)
„Schiţe şi povestiri”
(Cartea Românească, 1989)
„Câteva amănunte”
(Editura Albatros, 1990)
„Alinierea la start”
(Cartea Românească, 1996)
„Drept minoritar, spaime naţionale”
(un dialog cu senatorul UDMR Frunda Gyorgy; Kriterion, 1997)
„În urma învingătorilor”
(Paralela 45, 2005), antologie de poezie din perioada 1983-2005
„Undeva în alt plan” - „Somewhere in a Different Realm”
(Paralela 45, 2008 ), ediţie bilingvă
-
- Premii literare
Premiul Uniunii Scriitorilor pentru debut, 1983.
Premiul Asociaţiei Jurnaliştilor de Limbă Ungară din România, 1997.
-
Fotografii reprezentative


Excelenta Sa, doamna Elena Ştefoi şi
Jean Charest, Primul Ministru al provinciei Québec
Linkuri despre autor:
Wikipedia
|
Elena Ştefoi -
Poezii
Poem de
tranziţie
- Într-o parte foc
într-o parte apă
- la mijloc o lamă
de cuţit
- pe care ca o
ciupercă tânără culeasă în zori
- se desparte
sufletul meu de draga lui rădăcină
-
- în flăcări se
pierde un ghem otrăvitor de cuvinte
- în valuri se
îneacă o înţelegere de care n-are nimeni nevoie
- pe micul meu
Macintosh vezi o anumită fereastră
- doar după ce ai
închis ferestrele atotştiutoare
- de dinainte
-
- dar undeva în
cenuşa ori în mâlul Cortinei de Fier
- se minunează de
sine însăşi o mână care tocmai a învăţat alfabetul.
-
- Elena Ştefoi,
În urma învingătorilor, Paralela 45, 2005, p. 222
-
-
- La vânătoare
de rămăşiţe
-
- O sihăstrie
înălţată cu greu
- de la coperta
întâi la coperta a patra
- în prag magice
stratageme de tinereţe
- viscolul în care
ne-am întâlnit
- lăcomia ce
înmugurea universul
- în ziua aceea de
vară de-a lungul falezei
-
- de pe turlă
pleacă odată cu tine
- eternitatea la
vânătoare de rămăşiţe
- spre tolba ei de
duzină tânjesc
- herghelii de
ciclopi şi bacante
- roiuri esopice
legând între ele
- semnele negre
străine pătrate pe hartă
-
- într-o chilie la
marginea patului
- orbecăie sintaxa
alternativă
- şi în propriul
său nimb
- ca pe o scrumieră
improvizată
- uitat de Dumnezeu
mocneşte
- trecutul nostru
comun.
-
- Elena Ştefoi,
În urma învingătorilor, Editura Paralela 45, 2005, p. 226
-
-
- Circuitul
compromisului în natură
-
- Ceva anume o
mănuşă solzoasă un pericol diform
- atrage cuvintele
compromise ceaţa din dicţionarele lumii
- pe un munte de
măşti se căzneşte soarele să răsară
- razele lui se
pierd pentru încă un anotimp una de alta
- mintea se pune
bine cu toate variantele morţii
- sufletul doar cu
tăişul confuz al celei din urmă epoci istorice
-
- fericiţi vom fi
de frică să nu se răzbune
- nefericiţi de
frică să nu ajungem s-o răzbunăm.
-
- Elena Ştefoi,
În urma învingătorilor, Editura Paralela 45, 2005, p. 231
-
-
- În faţa
instanţei
-
- Ştiu unde sunt
- albele spaţii din
textul oarecum mediocru
- pe care mai
mândră decât dictatorii
- şi vajnică foc
moartea îl poartă în spate
- m-au ferit mereu
de legături inutile
- de credinţa
duşmănitoare de profitabila şovăială
-
- cu tabieturi de
judecător zilnic le tot aruncasem
- ca pe o cutie
goală de somnifere
- permise numai
handicapaţilor
- cu lipsa de umor
a condamnatului pe nedrept
- le voi scoate
acum din gunoi
- dovedind că
există că mă cunosc
- şi nu s-au dezis
încă de mine.
-
- Elena Ştefoi,
În urma învingătorilor, Editura Paralela 45, 2005, p. 242
-
-
- La mijloc de
drum
-
- Un alt timp altă
ierarhie a măştilor
- bătrânii susţin
că natura însăşi
- e pe cale să-şi
piardă simţul măsurii
-
- nou-născuţii nu
văd pe celălalt mal
- decât reptile cu
faţă umană jucării de desfăcut în bucăţi
-
- alergând de la
unii la alţii se bâlbâie memoria mea
- muşcă ţărâna
flutură steagul victoriei
- o călăuzeşte un
nor ironic înţesat cu lozinci
- o soarbe o groapă
provocatoare în care colcăie noile coduri
-
- am dorit să-i
înţeleg şi să-i apăr pe cei dinainte
- îi voi putea oare
face să plângă de bucurie pe cei care vin?
-
- Elena Ştefoi,
În urma învingătorilor, Editura Paralela 45, 2005, p. 246
-
|
-
-
-
-
- Elena Stefoi
Poèmes traduits du Roumain par Cristina Montescu
-
Dimanche de mai en trois parties
Voilà comment la mort me quittera cet après-midi :
une guerre plus belle que la poésie
effacera mon nom de la liste des héros.
Le soleil peut se coucher.
Du côté de la voûte éthérée de mon lit
l’erreur a tout à coup mille bourgeons.
Jamais de ma faute
Chaque jour je regarde avec soin à gauche,
à droite, peut-être y a-t-il encore une place vacante
dans cette fanfare. Pas une seule fois les grands thèmes
ne se sont enivrés de ma faute.
Par où vient l’éternité quand elle vient en machine
étoilée et pieuse? Ombres bruyantes font irruption
entre le danger et ton corps resté depuis une année derrière.
Bourrée de dignité la mémoire se laisse
cracher au visage. Comme si elle ne voyait pas
ne savait pas n’entendait pas
comment peut-on gagner un peu de sagesse
L’art poétique de transition
Plutôt que l’amour paternel
de ceux aux habitudes de statue
embêtés par eux-mêmes jusqu’au point
de choisir sur toutes les chaînes
les preuves des cataclysmes cruautés
désastres déséquilibres maladies incurables
pour se prouver qu’ils n’ont jamais eu tort
qu’il ne leur reste plus rien à apprendre
que l’absurde à lui seul il est libre
et que le monde entier se prépare à mourir avec eux
mieux vaut l’indulgence ironique l’indifférence le mépris
de plusieurs nouvelles générations aux inquiétudes ordinaires
pour le trajet tortueux pour la mince couche fleurie
sur laquelle sans savoir la suite
mon imagination d’historien et de sincère cobaye
avait trouvé son abri.
Nous allons mesurer la proportion d’or
Voilà un autre bonheur pour les maxillaires bien disposés
de ce paradis avachi : l’impuissance folâtre
sur ton palais et pas le moindre bruit ne s’échappe.
Belle comme un abîme à portée de fusil.
Sans grincements, sans habits pathétiques. Bien sûr,
jamais enfiévrée. C’est dimanche, et puis ?
Nous allons fournir des preuves,
nous allons mesurer pour déterminer
la proportion d’or d’un échec quelconque.
Tout cela est moins lourd
Peu de choses apprises par la contrainte.
Fin de semaine et monologue à senteur alpine
au bout du compte
pourquoi connaître par cœur
ton gouffre assis sur la table,
comme dans les maisons de ceux qui sont seuls le miroir
pourquoi le connaître par cœur
si de toute façon tu ne peux pas le transformer en abstraction ?
De mon plein gré je ne suis plus le coucher du soleil.
Sagesse à gorge serrée. Moins lourd le point
que le passé coupe en quatre,
moins lourdes les langues de l’humanité
qui s’avalent les unes les autres,
moins lourde la chair de tes descendants
qui vantent l’incertitude
tout cela est moins lourd qu’être attelé à ce gouffre
et traverser, au moins une fois,
en le tirant en toute connaissance de cause,
d’un bord jusqu’à l’autre.
Sursa - Revista TERRA NOVA
-
-
-
|